원문 본문
In today’s match against An Jaehyun from Korea at the WTT Champions Chongqing. It was the Round of 16.
번역 본문
WTT Champions Chongqing에서 한국의 재현과의 경기에서.16 라운드였습니다.
댓글
Prize_Huckleberry_79: This is basically tennis at this point. Almost as far apart as actual tennis players 🤣
번역: 이것은이 시점에서 기본적으로 테니스입니다.실제 테니스 선수만큼 멀리 떨어져 있습니다
lfds89: Let them play in a darker setting and ball, racket and table with neon or something
번역: 더 어두운 환경과 공, 라켓 및 테이블에서 네온이나 무언가로 연주하도록하십시오.
_Hypocritee: the backhand loops are insane as well
번역: 백핸드 루프도 미쳤다
red_corridor: All of my heroes are table tennis players. Zoran Primorac, Jan-Ove Waldner, Wang Tao, Jorg Rosskopf and of course Ashraf Helmy.
번역: 내 영웅은 모두 탁구 선수입니다.Zoran Primorac, Jan-Ove Waldner, Wang Tao, Jorg Rosskopf 및 Ashraf Helmy.
Ratlyflash: What’s funny is they missed much easier shots at the end but did some unreal ones
번역: 재밌는 점은 결국 훨씬 쉬운 샷을 놓쳤지만 비현실적인 샷을했는데
filmeswole: What’s with that dude’s eyes?
번역: 그 친구의 눈은 무엇입니까?
FargoBarley: Holy
Fuck!
번역: 거룩한
못쓰게 만들다!
[탈퇴된 계정]: [deleted]
번역: [삭제]
BakenBrisk: *table tennis
번역: *탁구
Enter_My_Fryhole: Saw the same thing. Maybe a weird glare? They looked golden or like he had contacts in! Had to come to the comments to make sure i wasn’t crazy lol
번역: 같은 것을 보았다.어쩌면 이상한 눈부심?그들은 황금빛으로 보였거나 접촉이있는 것처럼 보였습니다!내가 미쳤지 않도록 댓글에 와야했다.
turndownforwoot: Gotta be colored contacts
번역: 색깔이있는 연락처가되어야합니다
MrSully89: why the downvotes? his eyes look crazy
번역: 왜 다운 보트인가?그의 눈은 미쳤다
ILoveCatNipples: Wee Too Low
번역: 너무 낮습니다
filmeswole: Maybe they thought I was being racist when I was just pointing out the Michael Jackson Thriller eyes
번역: 아마도 내가 마이클 잭슨 스릴러의 눈을 가리키고있을 때 내가 인종 차별 주의자라고 생각했을 수도 있습니다.
MrSully89: i guess so. people commenting and judging without watching
번역: 나는 그렇게 생각한다.사람들은 보지 않고 댓글을 달고 판단합니다
답글 남기기